غزلی درباره جدايی: “نرو”

6 03 2008

سلام به دوستان

به توصيه دوستان فارسی می نويسم.

آنچه نوشته ام غزلی به نام “نرو“ است که در آن عاشق عاجزانه نرفتن معشوقش را که درخواست می کند و گويی صدايش را کسی نمی شنود. اينجا کليک کنيد:  نرو

پاينده باشيد


کارها

اطلاعات

4 جواب

8 03 2008
mehdi

salam azizam,
khosham miyad har kario ke shoro mikoni khob shoro mikoni,
ba posht kar & alaghe,
kheili khob bodan sherat,
rasti shere bachehaye karaji ram tamomesh kon age tonesti E mailesh kon,
yadesh bekheyr hadi che hali midad iran bodi.

12 03 2008
الهه رحمانی

سلام.
وقت به خیر!
اول از همه اصلا فکر نمی کردم که شما شاعر باشید و شعرهایی به این زیبایی بگویید.
اما چون گفتید که نظرات انتقادی بدهیم من در چند بیت از شعرتان مشکل وزنی دیدم که باید کمی تغییر کنند مثلا
1-:
چشم من خیس است اما فکر را یارا نیست, اگر به جای یارا, یارای بگویید بهتر می شود.
2- کرده بودم ادعا که نیست ایرادی به من”: این هم وزنش ایراد دارد مثلا شاید “ادعایی کرده بودم نیست ایرادی به من” بهتر بود
3-به جای “نرو” هم بهتر است بگویید “مرو”
وجند مورد دیگر. البته اینها نظرات شخصیه من است و زیاد علمی نیست. منتها چون من به شعر فوق العاده علاقه مندم وزیاد شعر می خونم اظهار نظر کردم. موفق باشید.

23 03 2008
اسماعیل فتحی

(Part1)
سلام هادی خوبی؟ بابا حافظ ، سعدی ، اصلا ایرج میرزا!!!
آفرین. خیلی با ابن کارت حال کردم.یادت میاد یکی از کاراتو با هم اجرا کردیم؟ هم شعر و هم آهنگشو تو ساخته بودی! به هر حال خیلی از شعرات لذت بردم. منتظر بعدیاش هستم.
موفق باشی
راستی سال نوت هم مبارک باشه
(Part2)
سلام
من یه کامنت مفصل نوشتم اما پرید. به هرحال خیلی باحات حال کردم. منتظر بعدیاش هستم.

23 03 2008
هادی

سلام به اسماعيل، خانم رحمانی و مهدی عزيز،
بابت اظهار نظرهاتون واقعاً ممنون…

و اما در مورد وزن شعر: بايد ببخشيد،اما من اصلاً تمايل ندارم که شعر خودم رو بعد از نوشتن به شيوه انتقادی بخونم تا نقاط ضعفشو پيدا کنم :D
و به همين دليل دوست دارم به جاش نظرات شما رو بدونم. حق با خانم رحمانیه حالا که دقيق تر نگاه می کنم می بينم وزن شعر اينه:
فاعلاتن، فاعلاتن، فاعلاتن، فاعلن
در مصراع مورد نظر حجای “که” مصادف با “تن” است، با اين که اين حجا دو حرفه اما حرف دوم تلفظ نميشه و به صورت حجای کوتاه تلقی میشه.
يک جايگزين مناسب می تونه همون پيشنهاد خانم رحمانی باشه. پس احتراماً اين پيشنهاد رو جايگزين میکنم.
اما اجازه بديد همچنان از “نرو” استفاده کنم چون تلاش من توی اين شعر استفاده از کلمات ساده و روزمره بوده و به همين جهت مخصوصاً از “نرو” استفاده کردم.
اسماعيل جان از کامنت مفصلت هم ممنون :)
پاينده باشيد.
هادی

دیدگاه‌تان را بنویسید: